以下為歐普拉訪問斷背山演員之中譯精選,英文全文請參閱【上】








1. You may have heard it described as the "gay cowboy movie," but that label does not begin to do Golden Globe-winning film Brokeback Mountain justice.-你可能聽到它被稱作「牛仔同志電影」,但此標籤贏對於得金球獎電影「斷背山」可是不公平的

Brokeback Mountain has captivated audiences with its haunting portrait of forbidden love. It takes place in the American West during the 1960s. Heath Ledger and Jake Gyllenhaal star as Ennis Del Mar and Jack Twist, cowboys who fall in love after spending a summer herding sheep together. 斷背山以上演禁忌之愛擄獲觀眾的心。它是發生於1960年代的美國西部故事。希斯萊傑及傑克吉倫霍分別擔任在夏季一同牧羊後愛上彼此的牛仔:艾尼斯.戴爾瑪及傑克.特斯特

The star-crossed lovers soon part ways knowing that they cannot publicly be together. They marry and have children, but over many years continue seeing each other when they can.
-知道無法公開在一起使這對不幸的戀人快速分開了。他們各自結婚有了小孩,但許多年過去了,一有機會他們仍繼續見面。



Not only did this groundbreaking movie take home four Golden Globes, people say that Heath and Jake gave the performances of their lives.
-這部嶄新的電影不僅抱回了四座金球獎,人們說希斯及傑克演出了他們的生活。


 


2. Brokeback Mountain is actually based on a story by Pulitzer Prize-winning author Annie Proulx, first published in 1998. The script had floated around Hollywood for years. Jake says he'd first heard of it when he was a teenager, but doubted it would ever be made. 斷背山的故事來自於普利茲獎得主安妮.普魯絲在1998年首次出版的作品。而此劇本也早在好萊塢內流傳著。傑克提到在他青少年時就曾聽說過這件事,但始終懷疑它會被拍成電影。

Despite the potentially controversial subject matter, Jake says his doubts ended once he read the story. "It was really the most beautiful love story I had ever read, and I couldn't not do it," he says. "When you see the movie and you read the script and you read the short story, I think all those things [like potential controversy] kind of oddly go away."
-無視於可能引發具爭議的話題,他的猶豫在讀過故事之後煙消雲散,傑克說。「這是我所讀過最美的愛情故事,而我無法不去接下這份工作。」,他說。「當你看完這部電影、看過據本及讀過故事之後,我想那些具爭議性的話題就會消失無蹤的。」

Heath agrees. He says he was initially anxious about the risks involved in starring in
Brokeback Mountain. "I think it bled into my initial reaction," he says. "But then that kind of disappeared and I was just left with this beautiful story. It felt important. It felt like a story that had never been put to screen."-希斯也同意。他說:「剛開始他也會擔心演出斷背山所要擔負的風險,但那些都隨著這美麗的故事消失了。它讓你感覺到重要,而它也從未在大螢幕上演過。」


 


3. One of the reasons that Brokeback Mountain is being called controversial is its same-sex kissing and love scenes. Were these difficult for Jake and Heath? 斷背山被認為具爭議性的其中一個原因是同性之間的接吻及親密的畫面。

"We can't say that we weren't nervous about it," Heath says. "But once the first take was over, it's like, 'Okay. So what? It's kissing another human being. How are we going to finish this scene? Let's get on with it and let's get out of here."
「不能說我們不緊張」,希斯說。「但是一旦作了一次後,就好像是,好吧,那又如何?就是親另一個人類嘛。我們該如何完成它?讓我們把它完成然後我們就走開吧。」

Was it more awkward doing a love scene with a man than doing one with a woman?
在電影中跟一個男人親熱會比跟一個女人來得尷尬嗎?

On filming loves scenes with a woman, Jake says, "I think we approach it like a dance, you know? So you have to say, 'Okay, I'm going to move you here, I'm going to go here. I'm going to touch you here, then we're going to kiss. Then I'm going to lay you down.' And that's how it was with us. In [one of Brokeback Mountain's love scenes] it was like, 'Okay, I'm going to come up and we hug and we're going to look at each other. And Heath, you're going to pull me back and you're going to slam me into the wall and then I'm going to grab you and slam you into the wall.'
當你跟女人拍親熱戲的時候,傑克說,你知道嗎?我想我們好像在跳舞一般。因此你得說「好,現在我要把你移動到這,我要來這兒。我要碰你那裡,然後我們要親嘴了,接著我要讓你躺下了。而那就是我們如何做的。而在裡有一幕就好像是這樣,好,我向前我們擁抱然後我們看著彼此,希斯,你要把我拉回來按在牆上,然後我要抓住你再把你按到牆上。」

"There have been times when I've been working with women," Jake adds, "and they just said, 'Hey, I've faked it before. I can fake it again.'"
我們有幾次跟女人合作的經驗,傑克又說「而他們就會說,『嘿,我已經假裝過了,我可以再假裝一次。』」


 


4. Oprah: When you play somebody gay in a movie, everybody wants to know why did he do that? Were you worried about any of that? 當你演出片中的同志角色.每個人都想知道為何他這麼做?你會擔心它嗎?

Heath: I think whether or not the subject is controversial is relative to the person you are. … I never found the subject to be controversial so I never went in there nervous.
我想無論這具爭議的主題有關主演的人是誰與否我從不覺得這主題很賦爭議性,因而從未覺得緊張。

Jake: I figure if we knew the response to the movie before we did it, I don't think either of us could have done it.
我明白如果我們在演出它之前就知道有這樣的回應,我不認為我們之中的任何一個還會去做它。

Heath: You have to pretend no one's ever going to see it in order to allow yourself to expose yourself and be vulnerable.
因為你必須假裝沒有人要去看它,所以你可以讓自己完全展現在他人眼前並表現出脆弱的樣子。
Jake: Especially the stuff that we do in the movie!
特別是那些我們在電影裡作的事!


 


5. One of the most remarkable things about Brokeback Mountain is the accent that Heath, an Aussie, uses to transform himself into Ennis Del Mar, a hardened, tight-lipped cowboy from Wyoming. 有關片另一項顯著的就是希斯的口音,一個澳洲來的人把他自己變成一個來自懷俄明州,有著不愉快同年回憶、緊閉雙唇的牛仔,艾尼斯.戴爾瑪。

"Ennis had very few words to express because of what was going on," Heath explains. "He had this real inability to express and to love and to be loved. So I really wanted to represent that physically and through his voice. I wanted his mouth to be a clenched fist, and I wanted the words to really fight their way out from within. Any form of expression should be painful for him."
「艾尼斯因為以前所發生的事變得不愛說話」,希斯解釋道。「我想藉由身體力行,用他的聲音來表現他無法愛人及被愛。我想要他緊閉雙唇如同緊握拳頭般,還有那些話要經過一番掙扎才能從他口中吐出,任何形式的表達對他來說應都是痛苦的。」

Jake says that in acting with Heath, he saw something in the character of Ennis that many viewers don't immediately identify. "[Heath said] to me, before we started shooting, 'I think Ennis is really sensitive to light.' And, 'I think that Ennis doesn't like to look people in the eyes and it makes him really uncomfortable.' I think a lot of people say that he's a repressed character, but to me what was interesting in playing off of him was that it felt like he was incredibly sensitive. Just sensitive to everything."
傑克說與希斯一同演戲讓他發現到許多觀眾無法立即發現到的艾尼斯特質。「希斯在我們開拍前對我說,『我認為艾尼斯對光線很敏感,而且,艾尼斯不喜歡看著別人的眼睛,那會讓他變得很不自在。很多人認為這是個很壓抑自我感覺的一個角色,但對我來說有趣的事是我所演的這個角色好像是個超級敏感的人,任何事都能讓他感到敏感。』」


 


6. Ennis's trademark locked jaw has posed a problem for some viewers, however. 艾尼斯的招牌:不會動的下巴,對某些觀眾來說確實造成了困擾,例如:

"I don't know what the last thing Ennis says when he's looking at the postcard," Oprah says. "We're crying but we don't know what he said! I've called three people to ask them, 'What did he say at the end of the movie?'"
「我不知道艾尼斯最後看著名信片時說的話」,歐普拉說。「我們在哭但不知道他說了什麼!我打給三個人問他們說『他在電影最後說了什麼?』」

Well, Heath is ready to unravel that unintentional mystery. He says, "Jack, I swear."
希斯準備好要揭開這個謎底了,他說:「傑克,我發誓。」


 


7.Some people are upset at the movie for portraying a homosexual relationship. How do Jake and Heath feel about such criticism? 有些觀眾對於在大螢幕上展現同志關係感到反感,而傑克與希斯又是如何看待這些批評的呢?

"I still find it personally disappointing that people kind of go out of their way to voice their disgust or their opinions against the ways in which two people choose to love one another," Heath says. "I think that's really unfortunate."
-「我個人對於某些人對於兩個人選擇愛上彼此有意見並感到噁心而覺得失望」,希斯說。「我認為那很不幸。」

Jake says that Brokeback Mountain depended on certain factors to even make it to the big screen. "I think it's taken a while for somebody who wanted to approach the story in such a universal way—someone like [director] Ang Lee—to jump on it and make the choice to do it."
傑克說是基於真實的事而放在大螢幕上呈現。「我認為對於某些想要以一種普遍的方式探討這個故事的人想必是花了一些時間-像李安這樣的,投入並選擇執行的人。」

One thing is for sure about this film. It may be the "gay cowboy movie," but no one would say that Jack or Ennis are effeminate.
有一件事在這電影中是可以被確定的。它或許是一部「牛仔同志電影」,但沒人會說傑克或艾尼斯是娘娘腔。

Even still, Jake says, people tell him their gender theories of Jack and Ennis's relationship. "I think what's interesting to me is to hear people say, 'Oh, well, you're really the woman in the relationship and he's really the guy,'" Jake says. "And then someone else said, 'No, but you really try and go after him, so you're really the guy and he's really the woman.' And it's like, what are you talking about? I don't understand what you're talking about? To box people in, I think, is what this movie is trying to go against, you know?"
即使如此,傑克說,人們告訴他他們對於傑克和艾尼斯關係的性別理論。「我想對我來說有趣的事是聽到人們說『噢,嗯,你在這段關係中是個女人而他是男人』然後其他的人會說,『不,你嘗試過而且你還追他,所以你才是男的而他是女的。』而這就變成,你到底在說什麼啊?我不明白你說什麼耶?限制住人們了,而我想那就是這部電影試著要突破的,你懂嗎?」


 


8. Both Heath and Jake have been critically acclaimed for their heartbreaking performances, but they're not the only ones receiving accolades. The women of Brokeback Mountain—Michelle Williams and Anne Hathaway—are also receiving outstanding reviews for their work in the film. 希斯及傑克因為他們令人如醉如痴的表演而被欣賞,但不只他們得到這份榮耀。在斷裡的女生部分-蜜雪兒.威廉絲和安妮.海瑟威-也因為在電影中出色的表現得到推崇。

Knowing they can never be together, Ennis and Jack move on and marry two very different women. Former Dowson’s Creek star Michelle Williams plays Alma, Ennis's devoted wife. Anne Hathaway, star of The Princess Diaries, plays Lureen, a sassy rodeo queen who marries Jack.
知道他們無法在一起,傑克及艾尼斯離開並娶了兩個迴異的女人。之前在Dowson’s Creek演出的蜜雪兒.威廉絲飾演Alma,艾尼斯離婚的妻子。The Princess Diaries安妮.海瑟威飾演Lureen,一個嫁給傑克的活潑牛仔女孩王。

Anne says that as soon as she read the script, she knew Brokeback was going to be special…and she wanted to be a part of the magic.
安妮說她一接到劇本就知道將會是特別的而她想成為這個夢境中的一份子。

"I was just grateful that I read such a beautiful story," she tells Oprah. "I mean, in
Hollywood to have a beautiful love story that's honest is so rare. So all of a sudden, you know, you're reading the lines on the page, and you're, like, 'Oh, my God. I've had this fight.' And I found that I could relate to it for a lot of reasons. I was just proud that people were making it."-「我很感激能讀到這樣美好的故事」,她告訴歐普拉。「我的意思是,說真的在好萊烏要找到一個美麗的愛情故事很不容易。所以突然就,你知道的,妳讀著劇本上的字句,然後你就好像,『噢,我的天啊。我要為這個出擊。而我發現因為很多原因可以讓我和它有所關聯,創造它的人讓我感到驕傲。』」


 


9. Within weeks of meeting each other on the set of Brokeback Mountain, Heath and Michelle fell in love. Jake steps in to share their love story with Oprah since Michelle admits she's the shiest of the bunch.沒有幾週的光景,片組員希斯及蜜雪兒即墜入情網。因為蜜雪兒承認她自己是最害羞的,傑克因而挺身而出和歐普拉分享這兩個人的愛情故事。

"I remember being at rehearsal and seeing the two of them sort of, like, googly-eyed looking at each other," Jake tells Oprah. "Then I left for two weeks and came back—and they were in love! So there were four trailers, and then, there quickly became three trailers."
-「我記得在排演時看到他們兩人時,就好像他們的眼睛黏在對方身上移不開的樣子」傑克告訴歐普拉。「我離開兩星期後再回來-然後他們就談起戀愛來了!所以本來有四個拖車,然後很快地,就變成三個拖車了。」

Anne also remembers sparks flying on day one of shooting the film. "There were sparks immediately," she says. "The first day we were sitting having lunch together, and Michelle had hurt her knee. Heath was playing with her crutches, and every once in a while, he would look and she would look and they were just adorable. "
安妮也記得再電影開拍的第一天四周充滿了愛的火花。「愛的火花立刻出現了」,她說。「第一天我們坐在一起吃飯,而蜜雪兒一早就傷了她的膝蓋。希斯把玩著她的柺杖,然後突然地,他們變得顯眼而令人覺得他們很可愛。」


 


10. With award shows, movie premieres and press junkets, Michelle says it's been tough juggling work and a 12-week-old infant. 隨著獎項的來到、電影首映會及餐會,蜜雪兒說奔忙於工作及12週大的嬰兒之間是很難的事。

"I had to adjust quickly," she tells Oprah. "We started promoting the movie about three weeks after she was born, which was too soon. I'm just learning lessons now, like learning how to be a working mom—which my mother wasn't."
「我必須快速調整」,她告訴歐普拉。「我們再她出生後三週開始電影宣傳活動,那真的太快了。我現在學到一課,就是學習如何當一個有工作的媽媽-我媽媽並非如此。」

"She's the perfect mom," Heath says about his fiancée. "I'm so proud," he says. "I just fall deeper and deeper in love with both my girls."
「她是個完美媽媽」,希斯這樣形容他的未婚妻。「我感到非常驕傲」,他說。「我深深地愛上我的兩個女孩。」


 


11. Anne, who is best known for her innocent roles, says it was a challenge playing Lureen, who director Ang Lee described as a "predator." In the first scene she filmed, Anne had to hit on Jake in a bar…and despite his good looks, Anne says it was really tough. 演出天真角色而聲名大噪的她說演Lureen是個挑戰。這部片的導演李安就形容這個角色是個掠食者。在她演出的第一幕,安妮必須在酒吧裡釣傑克儘管傑克擁有一張俊俏的臉,安妮說這還是非常困難。

"That was hardest for me because I'm not an aggressive person in that way," Anne says. "So all of a sudden, I was, like, 'How do you walk in a sexy way?' I had no idea what I was doing."
-「對我來說這是最困難的部分,因為在那方面我不是那麼極具企圖心的人。」安妮說。「所以突然間我好像在問我自己『怎樣走起路來比較性感呢?』我不知道我當時在幹麻。」

Jake, on the other hand, says one of his favorite scenes was with Anne. After making out with Heath for weeks, Jake says getting intimate with Anne was "a breath of fresh air."
另一方面,傑克說他最喜歡的是跟安妮在一起拍的那些僑段。在跟希斯好過那麼幾週後,跟安妮在親密地在一起就顯得非常令人「神清氣爽。」

With all of the Oscar buzz surrounding Brokeback Mountain, the actors look forward to potential nominations, but say they've already received an even greater reward.
奧斯卡獎項隨著斷背山打轉,演員們期待能抱獎,但他們都表示其實甚至已經得到更好的獎了。

"At this point, what the movie's achieved and what it's done and the way it's hit people's hearts… yeah, being nominated for an Oscar would be amazing," Anne says. "But what it's done so far has kind of surpassed any award I think anybody could get."
在這個當這部電影成功、發揮它的影響力還有它敲擊了人們的心的時刻是的,被奧斯卡提名很令人興奮」,安妮說。「但目前為止任何人由這部電影得到的已超出任何一個獎所給的。」


*****************************************************************************************



雖然斷背山的熱潮似乎已漸漸遠離,但在內心造成的感動卻久久不散,爾後如還有更新的資訊,會再PO上與大家分享^^


 


Lynn  2006/03/22



 










arrow
arrow
    全站熱搜

    妮子 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()